2014/09/16

【歌詞翻譯】笑顔クエスト /一氏ユウジ

投稿至網王歌詞庫的四天專輯翻譯之一,由於歌詞庫那邊還沒更新上去、就先放來這邊了(翻譯日期為20140906)
第一次聽就在電車裡起滿了雞皮疙瘩然後馬上愛上的一曲
為什麼ユウジ的solo曲每次都這麼帥氣呢( 'ᾥ' )



笑顔クエスト

作詞:鳥海雄介 作曲:竹中文一 編曲:竹中文一
歌:一氏ユウジ(熊渕卓)


世界を救う 物語より
ドラゴン倒す 冒険より
難易度高い 人生という名のゲーム

君の描いた シナリオ通り
順調にいかないことばかりで
強気な君が こらえきれず見せた その涙

元気を放り出さないで
俺がいるよ忘れないで
もし疲れたら 魔法かけるよ ほら君に

君の笑顔が見たいから
どんなことでもできるよ
吹き出すような変な顔だってさ するよ
君は一人なんかじゃない
見えない手が支えてる
だから迷ったりしないで 大丈夫だよ

怖がらないで 傷つくことを
自分一人で 抱えないで
隠していても ちゃんとわかるさ 俺には

心の奥の 痛みの種は
たくさんのこぼした涙の分
いつの時にか 素敵で美しい 花開く

うつむいている背中より
膝かかえてる姿より
明日に向けて 進んでる方が やっぱ似合う

君が笑顔になるために
他に何ができるかな
俺もそんなに強い奴じゃない けれど
夜は明けないわけじゃない
雨だってちゃんと上がる
だから止まったりしないで 大丈夫だよ

君の笑顔が見たいから
どんなことでもできるよ
吹き出すような変な顔だってさ するよ
君は一人なんかじゃない
見えない手が支えてる
だから迷ったりしないで 大丈夫だよ

夜は明けないわけじゃない
雨だってちゃんと上がる
だから止まったりしないで 大丈夫だよ



勇者找笑容
translated by 空轉星球


比起拯救世界的故事
比起打倒惡龍的冒險
難易度更高的 是名為人生的遊戲

和你描繪好的劇本相比
盡是一些不順遂的事情
即便堅強如你 也忍不住而讓我看見了 那眼淚

別把元氣都給丟掉了
別忘了有我在你身邊呢
如果累了的話 我會為你施展魔法 你看

因為想看到你的笑容
不管什麼事我都做得到
就連讓你一看就發笑的鬼臉也做得出來喔
你根本就不是孤單一人
有看不見的手在支撐著
所以不用徬徨迷惘 沒問題的

不要害怕 受傷這件事
不要自己 一個人默默承受
就算你想藏 我可是都清楚知道的

在心深處 那痛苦的種子
隨著落下多少眼淚的數量
總有一天 會綻放出燦爛又美麗的花

比起垂頭喪氣的背影
比起雙手抱膝的姿態
朝向明天前進的樣子 果然更適合你啊

為了讓你展露笑容
其他還有什麼是我能做的呢
雖然我也不是多強的傢伙 但是
夜晚總有迎接天明的時候
即使下著雨也終會停止
所以不要停滯不前 沒問題的

因為想看到你的笑容
不管什麼事我都做得到
就連讓你一看就發笑的鬼臉也做得出來喔
你根本就不是孤單一人
有看不見的手在支撐著
所以不用徬徨迷惘 沒問題的

夜晚總有迎接天明的時候
即使下著雨也終會停止
所以不要停滯不前 沒問題的




歌名的原梗是有名的RPG系列大作「勇者鬥惡龍」(ドラゴンクエスト),想盡量保持原本的語感就這樣翻了
之所以會瞬間愛上這首歌大概是因為主歌一開始的
比起拯救世界的故事
比起打倒惡龍的冒險
難易度更高的 是名為人生的遊戲
這段吧。既易聽又讓人印象深刻
歌詞裡不失中學生感、但又有那種學生時代才有的「前向きな感情」
不是立下一堆遙遠的誓言(雖然那樣也滿學生的w)而更重視於讓現在的你展露笑容、這種感覺
真的好喜歡這首的歌詞啊
如果是給謙也唱的話我大概會直接崩潰
應該說還好謙也就只是個中二所以個人曲也好中二嗎 這是好事嗎(爆

順帶一提整首裡面個人最喜歡的是
為了讓你展露笑容
其他還有什麼是我能做的呢
雖然我也不是多強的傢伙 但是
這段,就…非常的ユウジ

話說回來新網王的DS遊戲應該可以攻略ユウジ吧…?應該可以吧……?

沒有留言:

張貼留言