2014/01/06

【歌詞翻譯】LAST † PRAY /BREAKERZ

從歌名到歌詞到PV都中二到不能再中二的一曲

這首歌已經洗腦洗了我兩整天了,所以我只好來翻他(爆
因為歌詞意境怎麼聽都聽不出個邏輯,本來是想說翻了可能會比較懂一點
結果 翻完 我還是不懂ˊˇˋ(爆

寫詞的DAIGO大大你想表達什麼啊到底……
求你解釋一下主歌好嗎,主歌就好了真的ˊˇˋ

雖然如此我還是滿喜歡這首歌的ˊˇˋa
本來沒什麼愛結果兩天前睡醒時突然腦中都是這個旋律
看來這首我喜歡的是旋律啊 DAIGO你輸給AKI様了啦超輸的







LAST † PRAY

歌手:BREAKERZ
作詞:DAIGO
作曲:AKIHIDE


あの夏の日 無垢な手に掴まれ
硝子ケースに囚われた蟻のように

与えられた箱庭の中で蠢く
弱き人間は 指で巣を壊される

目を閉じて
Pray 暗闇に覆われた嘆きの世界で
僕らは何のため何のため
生きていけばいいの?
彷徨う夢

あたりまえの明日が永久に続く
当然のように そう信じていた日々

一秒後に目の前の景色が消える
絶望の中 君という花が咲いていた

Pray 残酷な運命に壊れそうになっても
どこかで君が笑う それだけで僕の希望になる
Pray 儚くて刹那くてだけど生きたくて
愛しい君がいる君がいる
この闇を照らす光になる

気まぐれな遊戯のルーレット
神の悪戯に翻弄されて生かされて
苦しみを刻むだけの日々に
君が教えてくれた 生きてゆく意味を

目を開けて
Pray 残酷な運命に壊れそうになっても
どこかで君が笑う それだけで僕の希望になる
Pray 儚くて刹那くてだけど生きたくて
愛しい君がいる君がいる
いつもそばにいて
祈り届け



LAST † PRAY
translated by 空轉星球


那個夏日 被無垢的手給抓住
像是被囚禁在玻璃罐子的螞蟻一般

在被給予的盆景之中蠢動
弱小的人類啊 用指頭就將巢破壞

閉上眼睛
Pray 被黑暗所覆蓋 這嘆息的世界
我們該為了什麼 為了什麼
而活下去才好呢?
徬徨的夢

理所當然的明天會永遠持續下去
深信著這種「理所當然」的日子

一秒後眼前的景色消失了
在絕望之中 名為你的花綻放著

Pray 即使被殘酷的命運給逼到快要毀壞
在某處的你笑著 只要如此那就能成為我的希望
Pray 是如此虛幻又如此短暫 但仍想活下去
因為有我深愛的你存在 有你存在
就能成為照亮這黑暗的光芒

反覆無常的遊戲輪盤
被神明的惡作劇給玩弄又活下來
在只是刻劃著痛苦的日子裡
是你讓我知道 何謂活著的意義

睜開眼睛
Pray 即使被殘酷的命運給逼到快要毀壞
在某處的你笑著 只要如此那就能成為我的希望
Pray 是如此虛幻又如此短暫 但仍想活下去
因為有我深愛的你存在 有你存在
請一直在我身邊
傳達這份祈禱




從副歌開始就翻得比較順了…至少知道自己在翻什麼
「指で巣を壊される」這句困擾到爆炸,最後還是隨便翻翻,不過那樣翻的話應該比較接近「指で巣が壊される」?
啊……算了啦我連文意都看不懂就不要糾結文法了ˊˇˋ

最近都在翻網路上就查的到中譯的歌(正不正確另當別論…
說真的有點空虛啊_(:3 」∠)_
不知道BRZ我還會再翻幾首呢…

沒有留言:

張貼留言