2013/07/21

【和訳歌詞】女人花 /梅艷芳(アニタ・ムイ)

兩個月前在OKWave上看到日本網友求這首歌的日文翻譯,雖然當時好像很忙,可是禁不起翻歌詞的誘惑(?)就嘗試著翻譯了。
第一次翻中→日的歌詞。如果大家不嫌棄的話……我自己是翻得很開心啦。
這次放上網誌來也稍稍修改了一下。
順帶一提這篇回答po上去的時間居然是「2013-06-04 05:57:10」耶,期末大轟炸當中我到底在幹麻(笑

*

二ヶ月前、OKWaveでアンサーとして投稿した「女人花」の和訳歌詞です。
(質問ページはここ→http://okwave.jp/qa/q8101424.html)
今度ブログに載せるため、訳文はちょっとだけ修正が入っています。
興味本位で訳してみましたので、正しさについては正直保証できないです。すみません……。
もしこの和訳が少しでも誰かさんの役に立てれば幸いです。





女人花
演唱:梅艷芳(アニタ・ムイ) 作詞:李安修 作曲:陳耀川 編曲:Ricky Ho


我有花一朵 種在我心中 含苞待放意幽幽
朝朝與暮暮 我切切地等候 有心的人來入夢

女人花 搖曳在紅塵中 女人花 隨風輕輕擺動
只盼望 有一雙溫暖手 能撫慰 我內心的寂寞

我有花一朵 花香滿枝頭 誰來真心尋芳蹤
花開不多時啊堪折直須折 女人如花花似夢

我有花一朵 長在我心中 真情真愛無人懂
遍地的野草已佔滿了山坡 孤芳自賞最心痛

女人花 搖曳在紅塵中 女人花 隨風輕輕擺動
只盼望 有一雙溫柔手 能撫慰 我內心的寂寞

女人花 搖曳在紅塵中 女人花 隨風輕輕擺動
若是你 聞過了花香濃 別問我 花兒是為誰紅

愛過知情重 醉過知酒濃 花開花謝終是空
緣份不停留 像春風來又走 女人如花花似夢

緣份不停留 像春風來又走 女人如花花似夢 女人如花花似夢



女の花
translated by 空轉星球


私という一輪の花が こころの中で 咲く時を待っている
日毎夜毎 待ち続けて どうかあの人を 夢の中で

女の花 浮世に揺れてる 女の花 風で揺れてる
欲しいものは その大きくて温かい手 私の寂しさを 慰めてください

私という一輪の花は 薫りが香ばしい 誰かが見つけてくれるのかしら
満開の瞬間は短いから 咲いているうちに折ってください だって女は花のようで 花はまさに夢

私という一輪の花の 心底の愛を わかってくれる人はどこにもいない
雑草はもう坂の上でいっぱい 自分を見るとなんか悲しくなる

女の花 浮世に揺れてる 女の花 風で揺れてる
欲しいものは その大きくて温かい手 私の寂しさを 慰めてください

女の花 浮世に揺れてる 女の花 風で揺れてる
もしもあなたが その匂いに惹かれたら 「誰のために」と 聞かないてください

恋をすればその重さを知る 酒に酔えばその濃さを知る 咲くのも散るのも 虚空にすぎない
縁は人を待たない 春風みたいに来ったり去ったり だって女は花のようで 花はまさに夢

女は花のようで 花はまさに夢

沒有留言:

張貼留言