2013/11/02

【歌詞翻譯】Girls(EasyPop) /MARiA

好好好好好久不見了我是現在人在日本的咪呀子

來了之後還沒發過任何東西真是汗顏
一言以敝之我現在在歌王子寿嶺二重症期間\^q^/
最近喜歡弄一些有的沒的廚手創品XD 之後有機會再放上來

然後這兩天久違的被MMD打到↓

關於MMD的感想已經在噗浪喊過不少了這邊就不再贅述
雖然是首婊子歌夜店女王風格(?)的曲子
但不知道為何越聽越有符合嶺二的感覺
就…滿虐的就是了啦^q^



2013/09/17

【歌詞翻譯】ルピナスの子守唄 /MAHO堂【再うp】

準備出發這段時間內草稿了很多東西,但都沒有完稿XD
結果今天在整理weebly那邊的翻譯庫、才發現原來當年的ルピナスの子守唄那篇的中文不是我翻的!當時翻的是英譯版XDDD
搞什麼啊我XDDDD

總之雖然網路上翻譯已經很多了啦,但還是重新翻了一次~
難怪那個中譯我怎麼看怎麼彆扭,果然不是我的東西XDD

順便推個weebly分站囉~

2013/08/22

【rkrn】残された者たちの春日和【成長作法委員会】

最近的腦內。因為聽了drama的作法篇讓我對作法的孩子們好感度一路飆升----(默
總之是五年綾部+四年藤內+二年傳七兵太夫的對話,沒錯大致上只有對話。所以大概很難看懂。

無CP,但大家似乎都很喜歡立花前代委員長 說穿了大家都是我的投影啦哈哈哈
能接受的話請往下。

2013/07/21

【和訳歌詞】女人花 /梅艷芳(アニタ・ムイ)

兩個月前在OKWave上看到日本網友求這首歌的日文翻譯,雖然當時好像很忙,可是禁不起翻歌詞的誘惑(?)就嘗試著翻譯了。
第一次翻中→日的歌詞。如果大家不嫌棄的話……我自己是翻得很開心啦。
這次放上網誌來也稍稍修改了一下。
順帶一提這篇回答po上去的時間居然是「2013-06-04 05:57:10」耶,期末大轟炸當中我到底在幹麻(笑

*

二ヶ月前、OKWaveでアンサーとして投稿した「女人花」の和訳歌詞です。
(質問ページはここ→http://okwave.jp/qa/q8101424.html)
今度ブログに載せるため、訳文はちょっとだけ修正が入っています。
興味本位で訳してみましたので、正しさについては正直保証できないです。すみません……。
もしこの和訳が少しでも誰かさんの役に立てれば幸いです。

2013/04/13

【歌詞翻譯】ハートのつばさ /中島礼香(だぁ! だぁ! だぁ! OP1)

嗯(嗯?
好、好久沒翻歌詞了^q^(之前在臉書翻了一小篇的Misia,不過太嚴肅了不想補完^q^
總之這次翻的是跟我年紀差不多的大家記憶深處可能都有的DaDaDa片頭曲(←好長
算起來DaDaDa是我第一部認真從頭看到尾的少女動畫,漫畫當然也是。
而且我家裡還留有漫畫全套XD 也是至今我唯一一套集全的漫畫(還記得當時去書店還不敢一次搬九本去結帳、大概分了三次買吧XDDD
雖然現在看裡面的角色只覺得中二(失禮)不過還是國小時的美好回憶啊(茶

總之再總之、最近意外收了兩張OST,所以來翻OP出來懷舊一下~
OP1跟OP2比起來我是比較喜歡OP1啦~



2013/01/15

【歌詞翻譯】うつし絵 /メレンゲ

會知道這首歌是新垣結衣的緣故,隔了很久才聽到作曲者的版本。
味道真的完全不一樣呢。
其實我還是很喜歡新垣的版本。個人認為新垣版比較難過比較無奈,而メレンゲ版比較痛比較重。最近うつし絵被我狂loop但兩版之間還是難以取捨,只能說都很喜歡吧。
不過instrumental的話就斷然是メレンゲ版好聽了~

順帶一提、新垣的名曲heavenly days也是クボケンジ(=メレンゲ主唱)寫的喔ˊˇˋ
他們專輯中也有收錄メレンゲ版的heavenly days,對新垣的聲線感冒的朋友可以找來聽聽XD



2013/01/11

【歌詞翻譯】fAKE /V6

去年年末發的這張單曲我這兩天才終於入手,可惜光南普盤賣完了,只好先幫阿姐購入A盤
但普盤曲還是透過各種管道聽到了,總之這次c/w曲聽下來最喜歡的就是這首「fAKE」
個人認為有點小驚豔~
其實V的歌詞我通常不會特地去翻啦,畢竟愛肥都會附上中譯雖然有時候品質很扯
可是因為現在手上的A盤沒這首,興致一來就……(笑
但即使我買到普盤應該也不會拿來對照吧ˊˇˋ