2012/01/25

【歌詞翻譯】魔法鏡 /RADWIMPS

大家好歌詞翻譯小組又來了(?????
這首是為了柯南MAD所翻的,雖然滿早之前就想翻,可是第一句就把我擊敗了只好\^q^/
再次操刀只是因為覺得自己不負擔一點推廣柯南的責任不行!所以!←

這個MAD一直讓我聯想到「二律背反」這詞(→因為這張圖),
後來小辜狗了一下:
二律背反」是德國哲學家康德(西元1724年~1804年)所提出的哲學命題,指事實的存在與表像的呈現,雖然都可證明為真實的,然而事實上卻是相互矛盾、彼此悖逆的。或指同一物件或問題所形成的兩種理論或學說雖然各自成立但卻互相矛盾的現象,亦即「兩句話都對,但兩句話卻互相矛盾」。

出處: 二律背反 - 筍子的部落格 - udn部落格 http://blog.udn.com/ericwy1029/2591134#ixzz1kRRv5LBM

這MAD已經被うp主自行刪除了。當時有很多留言是關於「希望能有三個人(新蘭柯)都幸福的結局」、「如果(新柯)能分裂就好了」這般,但我個人是不傾向分裂or共存的。畢竟柯南終究不是「柯南」,即使旁人對柯南和新一有不同的認知,也都只是錯覺而非真實。
簡單來說,「柯南」和「新一」兩個面向,我認為還沒有差異到會造成人格分裂的地步。因此也沒有所謂的、把對方致之於死地、這種事。
真要說人格分裂的話,我是覺得KID跟快斗更分裂啦哈哈哈哈(逃

不過就像留言所說,『新一的解藥之於柯南就是毒藥。』
如果大家(誰?)沒有用這種感覺思考過柯南和新一的關係的話,不失為一個好的觀點。這樣以後看柯南也會有許多不同的樂趣吧?

總之這是個好MAD。シンクロ率120%。請用意衛生紙。



【nico上うp主已刪除,因此就不放nico外連了抱歉喔】





魔法鏡
RADWIMPS
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎


たった一つだけ殺めたとしても
たった一つだけ傷つけたとしても
裁かれない命がここにあるよ
この手の一番そばに

傷つけ合うことはできても
その手は握れはしなくて
声はちゃんと聴こえているのに
僕の鼓膜は揺れないの

もう少しだけ このまぶたに載ってて
いつだってそう 見えるのは一人だけ

もう少しだけ その声震わせてて
「泣きたいのに 泣けぬなら 笑えばいい」

たった一つだけ嫌われたとしても
たった一つだけ裏切られたとしても
君を離さない命があるんだよ
その手の一番そばに

それを守っていけるのかな
失くさないでいられるかな
失くしたくても失くせやしないよ
僕は僕をやめれないの

もう少しだけ このまぶたに載ってて
照らし出しても 見えるのは一人だけ

もう少しだけ その声震わせてて
「泣き出しても 止まぬなら 歌えばいい」

君は君を守れるかな 勇気の使い方が分かるかな
君はきっと苦手だから できることは僕も手伝うから

口だけは達者なあいつはきっとね 恥ずかしがり屋だから
鏡には映らないけど 向こう側で君を見てるから

もう少しだけ このまぶたに載ってて
いつだってそう 映るのは一人だけ

もしかしてさ あの時の鏡の
泣き出しそうな顔した あの僕は…



魔法鏡
translated by 空轉星球


即使只殺死了其中一個
即使只傷害了其中一個
無法裁決的生命就在這裡
在離這雙手最近之處

即使能夠做到互相傷害
也不去握住那該握住的手
明明聲音聽得這麼清楚
我的鼓膜卻不會振動

再一下下就好 承載在這眼瞼上吧
總是如此啊 看得見的只有一個人

再一下下就好 讓那聲音顫抖吧
「明明想哭 卻不能哭的話 就笑好了」

即使只有其中一個被討厭了
即使只有其中一個被背叛了
仍然有不會離開你的生命
在離那雙手最近之處

能好好守護下去嗎
能就這樣不失去嗎
就算想失去也不會讓你失去的
我無法不當我自己

再一下下就好 承載在這眼瞼上吧
即使將之照亮 看得見的只有一個人

再一下下就好 讓那聲音顫抖吧
「如果哭了出來 卻止不住的話 就唱歌好了」

你能守護你自己嗎 你知道勇氣的使用方法嗎
你一定不擅長這種事吧 所以能做到的部份我都會幫忙

只有嘴巴厲害的那傢伙一定啊 是個容易害羞的人
鏡子裡雖映照不出 但我會在另一側看著你啊

再一下下就好 承載在這眼瞼上吧
總是如此啊 映照出的只有一個人

說不定啊 那時候在鏡子裡
擺著快哭出來的一張臉的 那個我是…




【翻譯裏話】

最痛苦的就是前兩句(笑)還有主歌2的前兩句也是,翻了許多版本最後又回歸一開始的直覺翻譯,但實在不知道翻得對不對OTL
但撐過去第一句之後後面其實沒那麼難ˊˇˋ

網路上也有許多大家的翻譯啦,不過沒讓我找到像專門翻譯Plastic Tree的海月那麼有對歌曲的誠意又能翻出內涵的人……
對岸的翻譯機翻譯更是慘到不行……還有一些看起來連不同助詞的意義是什麼都搞不清楚的人在翻……求求你去翻簡單一點的歌比如說假溺死什麼的就好了拜託你噢OTLLLLL
也有跟我一樣因為MAD去翻的人(不過是不同的MAD),個人是認為那位譯者放太多對MAD作品的想法跟感情進去了,所以翻得較不忠於原曲和原意。

…………說了這麼多總之我就還是自己翻了啦。希望大家也不吝賜教這樣(`・ω・´)ゝ

沒有留言:

張貼留言